INSERT INTO sites(host) VALUES('dokuhotline.de') 1045: Access denied for user 'www-data'@'localhost' (using password: NO) dokuhotline.de Estimated Worth $245,412 - MYIP.NET Website Information
Welcome to MyIP.net!
 Set MYIP as homepage      

  
           

Web Page Information

Title:
Meta Description:
Meta Keywords:
sponsored links:
Links:
Images:
Age:
sponsored links:

Traffic and Estimation

Traffic:
Estimation:

Website Ranks

Alexa Rank:
Google Page Rank:
Sogou Rank:
Baidu Cache:

Search Engine Indexed

Search EngineIndexedLinks
 Google:
 Bing:
 Yahoo!:
 Baidu:
 Sogou:
 Youdao:
 Soso:

Server Data

Web Server:
IP address:    
Location:

Registry information

Registrant:
Email:
ICANN Registrar:
Created:
Updated:
Expires:
Status:
Name Server:
Whois Server:

Alexa Rank and trends

Traffic: Today One Week Avg. Three Mon. Avg.
Rank:
PV:
Unique IP:

More ranks in the world

Users from these countries/regions

Where people go on this site

Alexa Charts

Alexa Reach and Rank

Whois data

Who is dokuhotline.de at de.whois-servers.net

% Restricted rights.

%

% Terms and Conditions of Use

%

% The above data may only be used within the scope of technical or

% administrative necessities of Internet operation or to remedy legal

% problems.

% The use for other purposes, in particular for advertising, is not permitted.

%

% The DENIC whois service on port 43 doesn't disclose any information concerning

% the domain holder, general request and abuse contact.

% This information can be obtained through use of our web-based whois service

% available at the DENIC website:

%
http://www.denic.de/en/domains/whois-service/web-whois.html

%

%



Domain:
dokuhotline.de

Nserver:
docks01.rzone.de

Nserver:
shades19.rzone.de

Status: connect

Changed: 2018-03-06T14:03:33+01:00

Front Page Thumbnail

sponsored links:

Front Page Loading Time

Keyword Hits (Biger,better)

Other TLDs of dokuhotline

TLDs Created Expires Registered
.com
.net
.org
.cn
.com.cn
.asia
.mobi

Similar Websites

More...
Alexa鏍囬

Search Engine Spider Emulation

Title:Doku-Hotline
Description:Birgit Grossmann 眉ber Texte, Technik, Dokumentation und anderes
Keywords:technische Dokumentation, technische Redaktion, technischer redakteur, bremen, hamburg, hannover
Body:
Doku-Hotline
Doku-Hotline
Birgit Grossmann 眉ber technische Dokumentation, Confluence, und SNP Dragoman in SAP
Dokumentation zwischen Bremen und Bremerhaven
Sammelsurium
Kommentare deaktiviert f眉r Dokumentation zwischen Bremen und Bremerhaven
Okt 032017
Vor einem Jahr bin ich mitsamt meiner Unternehmung bg-consulting umgezogen, und zwar aufs platte Land zwischen Bremen und Bremerhaven #8211; Garlstedt bei Osterholz-Scharmbeck.
Wobei, so platt ist das hier gar nicht! Immerhin liegt einer der Gau脽 #8217;schen Vermessungspunkte quasi um die Ecke. Aus der Wikipedia:
In den Jahren 1824 und 1825 hielt sich Carl Friedrich Gau脽 im Zuge der Hannoverschen Landesvermessung zeitweise in Garlste auf.[3] Der Gau脽鈥檚che Vermessungspunkt Garlste liegt auf 48,9 m 眉ber NN am Waldweg 鈥濧n der Forst鈥.
Wer sich hier auskennt #8211; 48,9 m 眉ber Normalnull ist f眉r die hiesige Gegend ein Berg :) Angst vor 脺berflutung durch die Weser m眉ssen wir daher definitiv keine haben. Eher f盲llt uns ein Baum aufs Dach. Zu Zeiten von Gau脽 muss hier sehr viel mehr abgeholzt gewesen sein, damit er irgendetwas anpeilen konnte.
F眉r meine Dienstleistungen rund um Dokumentations und 脺bersetzungsmanagement in SAP 盲ndert das allerdings nichts, ich bin weiterhin sowohl im Raum Bremen/Bremerhaven als auch im S眉ddeutschen t盲tig. Der n盲chstgelegene Bahnhof Bremen-Burg bietet das Sprungbrett in die gro脽e weite Welt.
Und nur zwei Jahre nach Beantragung unseres Festnetzanschlusses haben wir auch schon DSL! Daher steht auch dem Homeoffice nichts im Weg. Von dem her #8211; auf in die n盲chsten produktiven Jahrzehnte auf dem Land.
Posted by admin at 11:10
Alternativen datango, SAP EnableNow, TTS, uPerform, Wiki, Vids2Words
Dokumentation, SAP
Kommentare deaktiviert f眉r Alternativen datango, SAP EnableNow, TTS, uPerform, Wiki, Vids2Words
Okt 022017
Im Bereich von eLearning/Autorentools/Schulung und Dokumentation gibt es eine Reihe von Anbietern:
#8211; SAP EnableNow #8211; startete 2012 mit dem Erwerb von datango und wurde seitdem durch SAP weiterentwickelt, daher vermutlich am besten optimiert f眉r SAP-Belange, inkl. S4/Hana
#8211; datango #8211; das Original ist zur眉ck mit seiner Performance Suite, die quasi ein eigenes Wiki mitbringt und laut Infos der Berater auch mit Confluence integriert werden kann
#8211; TTS #8211; z.B. mit der Performance Suite. TTS bietet auch Dienstleistung rund um Erstellen und Trainings
#8211; Ancile uPerform #8211; einer der Klassiker, begegnete mir in einer 盲lteren Version in einem SAP-Projekt
#8211; Oracle Produktivity Kit #8211; ebenfalls schon im Projekt begegnet
Alle diese Produkte arbeiten nach dem Prinzip, dass Filme aufgenommen werden, die dann in verschiedener Form ausgeliefert werden #8211; als Film, klickbares Tutorial, Word, PDF und durchaus auch als Testvorlage.
Wer alles zu Fu脽 machen will, kann direkt mit einem Wiki arbeiten. Nachteil: es muss alles manuell dokumentiert werden. Vorteil: die Integration von Fremdinhalten und Dokumenten, die keine normale Anwenderdokumentationen / Schrittanleitungen sind, ist einfacher. Dies betrifft beispielsweise interne IT-Dokumentation. Au脽erdem sind die Lizenzkosten geringer (allerdings flie脽en mehr #8222;Eh-da-Kosten #8220; der Mitarbeiter ein).
Die L眉cke zwischen #8222;Mitarbeiter nimmt Film auf in teurem Tool #8220; und #8222;alles zu Fu脽 #8220; schlie脽t mein Angebot Vids2Words #8211; hier werden die aufgenommenen Filme durch Menschen in Dokumentationsform gegossen und stehen nachher als Word-Dateien f眉r Schulungen zu Verf眉gung. Au脽er einem kleinen Tool wie SnagIt und einem Headset sind keine weiteren Aufw盲nde in Ihrer Firma notwendig.
Das Grundproblem aller Ans盲tze ist allerdings die Pflege der Dokumentation. Leider gibt es keine Tools, die magisch neue Inhalte erkennen und einpflegen k枚nnen. Auch Filme m眉ssen aktualisiert werden, wenn sich Funktionen 盲ndern. Daher ist der Change-Prozess f眉r Dokumentation unbedingt festzulegen #8211; idealerweise schon ausgehend von Entwicklung und 脺bersetzung muss die Aktualisierung von Dokumentation nachgef眉hrt werden.
Hier punktet ein Wiki damit, dass eine Aktualisierung eine sehr niedrige H眉rde f眉r den Anwender hat. Es wurden schon installierte Tools abgel枚st, weil die Fachanwender nicht bei Aktualisierungen alle 6 Monate erstmal das GUI f眉r die Oberfl盲che des Tools neu installieren wollten.
Abhilfe kann hier ein internes Team sorgen, das den Hut aufhat. Dies gilt f眉r alle Tools, die die Dokumentation unterst眉tzen sollen #8211; ein single point of contact, der bereichsweit kommuniziert ist, h盲lt Reibungsverluste und Frust gering und sorgt daf眉r, dass die Fachanwender und Berater Zeit f眉r ihre eigentlichen Themen haben, statt sich z.B. noch mit 脺bersetzung abzum眉hen.
Posted by admin at 10:10 Tagged with: dsag, sap, schulung
SAP Report RSLANG20 verwenden
SAP, 脺bersetzung
Kommentare deaktiviert f眉r SAP Report RSLANG20 verwenden
Sep 142017
Der SAP-Report RSLANG20 ist dann hilfreich, wenn neue oder korrigierte 脺bersetzungen zwar im Objekt angekommen sind (Test hierf眉r ist z.B. der Aufruf des zugrundeliegenden DTEL in der SE63), aber nicht im Dynpro angezeigt wird.
RSLANG20 kann dann genutzt werden, um alle Dynpros einer Sprache mittels der Zusatzeinstellung #8222;Force Mode #8220; neu zu generieren. Auf E/I-Systemen bedarf es daf眉r meist keiner Sonderrechte.
1. Transaktion SE38 aufrufen.
2. #8222;RSLANG20 #8220; eingeben und ausf眉hren.
3. Sprache(n) w盲hlen.
4. Einstellung #8222;Force-Modus #8220; aktivieren.
5. Ausf眉hren.
Erfahrungsgem盲脽 treten Dynpro-Aktualisierungsprobleme auf P sehr selten, aber durchaus h盲ufiger auf Q auf. Dort ist f眉r das Ausf眉hren dieses Reports dann ein Firefighter notwendig.
Die ausf眉hrliche SAP Note findet sich bei:
http://www.se63.info/110910-deleting-the-language-load/
Alternativ kann auch in der SE80 im Entwicklungspaket beim einzelnen Dynpro 眉ber einen Rechtsklick im Kontextmen眉 der Punkt #8222;Aktivieren #8220; gew盲hlt werden, dies aktualisiert dieses Dynpro.
Posted by admin at 15:09 Tagged with: rslang20
SQL-Abfragen in Dragoman nutzen
SAP, 脺bersetzung
Kommentare deaktiviert f眉r SQL-Abfragen in Dragoman nutzen
Jul 042017
Es gibt in Dragoman die M枚glichkeit, ein聽SQL-Statement f眉r die Filterung von Tabelleneintr盲gen zu nutzen. Dies ist z.B. besonders sinnvoll, wenn die Tabelle聽sowohl SAP- als auch kundenspezifische Eintr盲ge enth盲lt. Diese sind durch die f眉hrenden Buchstaben X, Y oder Z kenntlich (abh盲ngig vom Projekt).
Wenn man in einem Dragoman-Szenario eine Tabelle einf眉gt, wird diese immer komplett ausgewertet. Bei einem Sprachtransport w眉rden ebenfalls alle Zeilen transportiert werden. 脺ber die SQL-Filter kann dies bis herunter auf einzelne Eintr盲ge eingeschr盲nkt werden.
Ohne Filterung:
15.000 Zeilen in der Tabelle = im Szenario und damit im Sprachtransport
Nach Filterung auf kundenspezifische Eintr盲ge:
3.000 Zeilen im Szenario聽und damit im Sprachtransport
Nach Filterung auf den bekannten Namen von Eintr盲gen, z.B. ZMNADR*:
5 Zeilen im Szenario聽und damit im Sprachtransport
Nach spezifischer Filterung auf den bekannten Namen eines Eintrags, z.B. ZMNADR3:
1聽Zeile聽im Szenario聽und damit im Sprachtransport
Feldnamen聽f眉r Filter ermitteln
F眉r den SQL-Filter sind die Feldnamen (DTEL-Objekte) sowie die Filterkriterien (z.B. der Inhalt聽startet mit #8222;ZMNA* #8220;) notwendig, auf die gefiltert werden kann.
Diese k枚nnen am einfachsten 眉ber die SE16 ermittelt werden.
SE16 aufrufen
Tabelle eingeben.
Vorhandene Felder pr眉fen,聽mit den Filterm枚glichkeiten experimentieren聽und die Ergebnisse anzeigen lassen.
Wenn das richtige Feld und Filter identifiziert sind, k枚nnen diese in Dragoman 眉bertragen werden.
SQL-Statements聽zusammenstellen
Prinzipiell wird ein FELD (aka eine Spalte) nach einem Inhalt durchsucht und dahingehend gefiltert.
FELD聽= apos;ZMNADR3 #8242; 聽 聽 聽 聽(gleich)
FELD lt; gt; apos;ZMNADR3 #8242; 聽 聽(ungleich)
FELD聽Like apos;ZMNA% #8216; 聽 聽 聽(Feldinhalt beginnt mit ZMNA; das % entspricht einem * in SAP)
FELD Not Like聽 apos;ZMNA% #8216; 聽 (Feldinhalt beginnt nicht mit ZMNA)
Kombinationen:
FELD = apos;V2 #8242; AND FELD2 like apos;ZMNA% #8216; 聽 聽(AND: beide Bedingungen m眉ssen erf眉llt sein)
FELD = apos;V2 #8242; OR聽FELD2 like apos;ZMNA% #8216; 聽 (OR: eine von beiden Bedingungen muss erf眉llt sein)
SQL-Syntax聽in Dragoman eingeben
Die Eingabe des Filters聽kann im Dragoman 眉ber zwei Wege erfolgen:
Konfiguration gt; Texttabellen gt; Bearbeiten - gt; in der Bearbeitungssicht werden die SQL-Abfragen angezeigt
Szenariodefinition gt; Texttabellen
Link zur Dragoman-Dokumentation f眉r SQL-Queries
Bei einer langen Liste von Tabellen, die z.B.聽mandantenabh盲ngig gefiltert werden sollen, muss die SQL-Abfrage bei jeder Tabelle einzeln eingegeben werden.
Nach Eingabe des SQL-Filters sollte mit einer Vollanalyse und 眉ber den Vergleich mit dem Filterergebnis aus der SE16聽gepr眉ft werden, dass die richtigen Eintr盲ge聽gefunden wurden.
Danach kann in Dragoman wie 眉blich 眉bersetzt und transportiert werden.
Als letzter Check kann in der SE09/SE10 noch聽der Transport gepr眉ft werden. Auch dieser sollte nur die Eintr盲ge enthalten, die聽das SQL-Statement geliefert hat.
Posted by admin at 11:07
Tabellen 眉bersetzen in SAP
SAP, 脺bersetzung
Kommentare deaktiviert f眉r Tabellen 眉bersetzen in SAP
Jul 032017
Beim 脺bersetzen von Tabellen in SAP gibt es zwei m枚gliche Aspekte:
Kundenspezifische Felder (Spalten) der Tabelle
Die Tabelle wurde um kundenspezifische Felder erweitert, z.B. ZMMX_E_VERFALL. (Kundenspezifische Objekte聽beginnen 眉blicherweise mit X*, Y* oder Z*, abh盲ngig vom Projekt.)
Analyse:
SE11 aufrufen.
Tabelle eingeben und #8222;Anzeigen #8220;.
Struktur der Tabelle pr眉fen.
Bei vorhandenem Datenelement mit Z*** Doppelklick auf das Feld, um das Objekt (vom Typ DTEL) zu 枚ffnen.
脺ber Springen gt; 脺bersetzung in die SE63 verzweigen und pr眉fen, wie der 脺bersetzungsstand ist.
Hier kann direkt 眉bersetzt werden.聽Alternativ kann im Dragoman das Objekt in ein Dragoman-Szenario eingef眉gt werden 眉ber Konfiguration gt; Objektliste.
脺bersetzungsrelevante Inhalte in der Tabelle
Die Tabelle selbst kann 眉bersetzungsrelevante Inhalte haben.聽Dies kann man daran erkennen, dass es ein Feld SPRAS oder LANGU (beide vom Typ LANG) geben muss. Diese enthalten die Sprachk眉rzel.
Analyse:
SE11 aufrufen.
Tabelle eingeben.
Struktur der Tabelle pr眉fen.聽Bei vorhandenem Feld SPRAS oder LANGU beinhaltet die Tabelle 眉bersetzungsrelevante Inhalte.
脺bersetzungsrelevante Tabelleneintr盲ge k枚nnen 眉ber die SE63 gt; Kurztexte gt; TABL 眉bersetzt werden oder im Dragoman 眉ber Szenario gt; Konfiguration gt; Texttabellen.
Posted by admin at 10:07
Mehrere Quelldokumentationen sinnvoll in Zieldokumentation 眉berf眉hren
Dokumentation, Tutorials
Kommentare deaktiviert f眉r Mehrere Quelldokumentationen sinnvoll in Zieldokumentation 眉berf眉hren
Jan 132017
Eine h盲ufige Ausgangssituation:
Dokumentation
aus zwei oder mehr Quellen
mit unterschiedlichen Strukturen
mit unterschiedlichen Inhalten
mit unterschiedlicher Tiefe an Inhalt
soll vereinheitlicht werden zu einer Zieldokumentation (meist in einem neuen Dokusystem), die alle aktuellen Inhalte abbilden soll.
Typischer Fehler, der an dieser Stelle 聽gemacht wird:聽 #8222;Wenn wir schon dran sind,聽vereinheitlichen wir jetzt alle Dokumente auf denselben neuen Stil! #8220;
Meine Erfahrung:聽Dieser Ansatz f眉hrt dazu, dass alle vorhandene Dokumentation als #8222;veraltet #8220; wahrgenommen und ein riesiger聽Arbeitsberg generiert wird, bei dem nach 20% dem Projekt die Puste ausgeht, weil das n盲chste dringende Projekt kommt.
Ein sinnvoller Ablauf (praxiserprobt f眉r interne IT-Dokumentation; es war keine Rechtssicherheit notwendig):
1. Was genau liegt an Dokumenten vor? Dies erzeugt 聽eine lange und sehr wichtige Masterliste, z.B. in Excel. Hier geh枚ren alle Infos rein:
Quellinfo: Laufende Nummer, Link in Dokusystem/Ordersystem/Sharepoint etc., Titel, Ansprechpartner, Gr枚脽e des Dokument, Quellformat (bei mehreren vorhandenen Formaten), Qualit盲tsstatus (aktuell, nicht aktuell etc.).
Zielinfo: Status #8222;Soll 眉berf眉hrt werden #8220; (sonst Archivieren!), Status #8222;Ist 眉berf眉hrt #8220;,聽Link im Zielsystem, ggf. neuer Titel, ggf. neues Format
Die Vollst盲ndigkeit der Liste ist entscheidend f眉r jegliche Aussage 眉ber Aufw盲nde und Fortschritt! Ohne eine klare Definition des Ausgangszustandes sind alle Aussagen zur Zielerreichung nur eine Sch盲tzung/Hoffnung!
2. Den optimalen Zielzustand formulieren. Dies beinhaltet
das Format der Doku (alles von Copy amp;Paste bis stundenlanger Umarbeitung), ggf. von Hilfskr盲ften聽durchf眉hrbar.
gew眉nschte Informationen und Tiefe der Informationen #8211; dies f眉hrt potentiell zu sehr viel Arbeit聽bei den Sachexperten!
3. Mit einigen der ausgew盲hlten Dokumente verschiedener Quellformate ein #8222;Rapid Prototyping #8220; betreiben, d.h. einen Testlauf mit Zeitnahme (!), wie lange eine Umarbeitung in den 100% gew眉nschten Zustand dauert.
4. Dies mit einem Faktor von 2-3 auf die Dokumentation hochrechnen, die umgezogen werden soll.
5. Abgleichen mit dem gew眉nschten Endtermin des Projekts (z.B. Abschalttermin von Altsystemen) und den eingeplanten Personen und ihrer realistischen(!) Arbeitsstunden im Projekt.
An diesem Punkt stellt man meist fest, dass das Projekt so nicht machbar ist. Dokumentation umarbeitet kostet viel Zeit, diese wird immer untersch盲tzt.
6. Den machbaren Zielzustand definieren. Dies erfordert Abstriche an der Wunschliste, die in Punkt 2 formuliert wurde.聽Oft ist der Punkt #8222;vollst盲ndige Dokumentation #8220; kritisch. Hier besser ein unvollst盲ndiges aktuelles Dokument umziehen und sp盲ter erg盲nzen, als sich in der Datensammlung aufzuhalten (au脽er, es ist rechtlich kritische Dokumentation). Auch der Umbau der Formate sollte auf den kleinsten wirklich notwendigen聽Aufwand gek眉rzt werden.
7. Eine ausf眉hrliche Arbeitsanweisung f眉r den Umzug der Dokumente erstellen, damit alle Schritte ausformuliert und聽festgehalten sind. Bei Quellformaten mit klaren Strukturen k枚nnen hier oft Schritte automatisiert werden, z.B. mit VBA-Makros in Word.
8. Mit der Verarbeitung der Quelldokumente beginnen und #8211; wichtig! #8211; Soll-Prozess mit Ist-Prozess abgleichen! Wie lange dauert die Umarbeitung wirklich? Ist der Fortschritt wie geplant?
Erfahrungsgem盲脽 muss eine聽Automatisierung immer wieder f眉r F盲lle erweitert werden, die im urspr眉nglichen Testset nicht erfasst waren.
Auch 聽ein Dokumentenumzug unterliegt der 80-20 Regel: 80% der Dokumente machen wenig Aufwand, 20% viel. Dokumente, die Probleme erzeugen, beiseite legen und in der Excel-Masterliste vermerken, damit sie mit etwas mehr Ruhe nachbearbeitet werden k枚nnen. Etwas f眉r regnerische Freitagnachmittage oder lange Zugfahrten.
Archivieren oder L枚schen?
Nur wirklich obsolete oder doppelt vorhandene Dokumente sollten gel枚scht werden.
Archivierte Dokumente sollten noch mindestens 2 Jahre im Zugriff sein.聽Erfahrungsgem盲脽 muss immer wieder darauf zugegriffen werden, z.B. weil beim Umzug Inhalte verloren gingen oder sich Dokumente nachtr盲glich als doch wichtig herausstellen.聽F眉r optimale Durchsuchbarkeit ist ein Ablegen von Word-oder PDF-Snapshots der聽Quelldateien in einem ganz normalen Ordnersystem hilfreich. F眉r datenbankbasierte Dokusysteme聽sollte聽zwei Jahre ein read-only Zugriff m枚glich sein. Motto: #8222;Dateien fressen kein Brot. Archivieren ist billiger als neu Schreiben #8220;.
Abschlie脽ender Tipp
Hier am Ende m枚chte ich nochmals betonen, dass ein genauer 脺berblick 眉ber die Dokumentation zum Startpunkt des Umzugs lebenswichtig ist. Dieser 脺berblick sollte聽an einer einzigen Stelle vorhanden sein (nicht verteilt 眉ber mehrere Systeme), und idealerweise von 1-2聽Personen gepflegt聽sowie von allen Personen im Projekt gelesen werden k枚nnen.
Mit einer Excel-Masterliste聽bin ich damals perfekt gefahren. Excel wird gerne kritisiert, dabei hat es auch viele Vorteile:
in jeder Firma vorhanden (jedenfalls in jeder, in der ich in 17 Jahren unterwegs war)
fast jeder kann die Kernfunktionen schon bedienen oder schnell geschult werden
sehr gute und schnelle Filterm枚glichkeiten
sehr gut mit VBA automatisierbar
jederzeit schnell ein Backup in ein ZIP schreibbar
Soweit zum Thema Dateiumzug. Die ebenfalls gro脽e聽Frage #8222;Und wie wird das dann alles zuk眉nftig aktualisiert? #8220; behandle ich in einem zuk眉nftigen Blogbeitrag.
Posted by admin at 13:01 Tagged with: masterliste, quelldokumentation, zieldokumentation
Wichtigste Schnittstellen beim 脺bersetzen mit SNP Dragoman
Business, SAP, 脺bersetzung
Kommentare deaktiviert f眉r Wichtigste Schnittstellen beim 脺bersetzen mit SNP Dragoman
Jan 092017
Beim 脺bersetzen mit SNP Dragoman ist聽die Technik (aka die Verwendung von Dragoman) meist das kleinere Problem, wenn man einige grundlegende Ans盲tze #8211; wie das Thema Vorschlagswerte und deren Bef眉llung #8211; verstanden hat.
Die Schnittstelle zu 脺bersetzungsfirmen wird 眉ber die ausgeleiteten Excels abgebildet. Hier gibt es typischerweise folgende Probleme:
Das eigenartige Excel-Format (.xls, Format #8222;XML Kalkulationblatt #8220;) f眉hrt beim 脰ffnen beim Empf盲nger zu einer Meldung, die extra best盲tigt werden muss. Dies kann 眉ber ein Speichern als echtes .xls ge盲ndert werden, muss聽aber vor dem Import wieder korrigiert werden. Dazu das Excel unter聽 #8222;XML Kalkulationsblatt #8220; speichern und die Endung im Explorer auf .xls 盲ndern.
Bei der Verarbeitung kann es dazu kommen, dass die maximale L盲nge 眉berschritten wird. Dies muss vor dem Import gepr眉ft werden, bzw.聽nach erfolglosem Import muss die von Dragoman angemerkte 眉berlange Zeile korrigiert werden.
Eine andere gro脽e Schnittstelle ist聽die mit der SAP Basis. Da SAP-脺bersetzungen transportiert werden m眉ssen, sind sie Teil des Transportwesens und unterliegen den in der Firma gelebten Prozessen. Folgende zwei Strategien sind 眉blich:
脺bersetzungstransporte h盲ngen an der Anforderung der jeweiligen Entwicklung und werden vom Anforderer聽selbst freigegeben und weiterbehandelt. Dies ist transporttechnisch die einfachste Strategie, f眉hrt allerdings in Dragoman zu vielen kleinen Szenarien. F眉r den 脺berblick sollten immer auch zus盲tzlich regelm盲脽ig Analysen 眉ber Module gefahren werden.
脺bersetzungen gelten als eigene Anforderungen, die 脺bersetzungen werden 眉bergreifend 眉ber alle Module und ungeachtet der spezifischen Entwicklungen darin durchgef眉hrt. Das 脺bersetzungsteam muss聽dabei analog zu jedem Entwickler den ganzen Zyklus einer Anforderungs-ID聽mitmachen. Dies f眉hrt zu Mehraufw盲nden und wird leicht problematisch, wenn das 脺bersetzungsteam nicht automatisch alle Entwicklungsinfos wie z.B. GoLive-Termine erh盲lt. Au脽erdem kann durch die Entkopplung von Entwicklung und ihrer 脺bersetzung nicht immer nachvollzogen werden, wer zust盲ndig ist (siehe n盲chsten Punkt).
Die聽dritte Schnittstelle ist die zur Entwicklung / den SAP-Teams, wenn es darum geht,聽fehlende 脺bersetzungen aufzusp眉ren. Typische Probleme:
Kein Entwickler zur Unterst眉tzung der Analyse vorhanden. Fehlende SAP-脺bersetzungen analysieren erfordert schon SAP-Kenntnisse. Dennoch kann es notwendig sein, f眉r聽schwierige F盲lle einen Entwickler mit der Analyse zu betreuen. Hier muss dem Auftraggeber klargemacht werden, dass hier ein gewisser Bedarf besteht, ca.聽1-2 Stunden/Woche.
Bei analysiertem, aber f眉r die 脺bersetzung unl枚sbaren Problem: Kein definiertes Team vorhanden, d.h. kein dezidierter Ansprechpartner z.B. f眉r ein Modul greifbar.聽Manchmal hilft hier, Probleme solange auszusitzen, bis das Thema nach oben eskaliert und sich jemand auf der Entwicklungsseite daf眉r zust盲ndig f眉hlt, das Problem anzugehen.
Die hier genannten Schnittstellenthemen sind besonders bei der Sch盲tzung des Zeitaufwands von 脺bersetzungen wichtig, da hier sehr schnell viel Zeit vertreichen kann.
Posted by admin at 13:01 Tagged with: dragoman
Mehrzeilige Texte in SNP Dragoman
SAP
Kommentare deaktiviert f眉r Mehrzeilige Texte in SNP Dragoman
Dez 152016
Mehrzeilige Texte k枚nnen in SNP Dragoman in zwei Varianten auftreten:
Multiline-Texte ( #8222;Langtexte #8220; in SAP): Langtextobjekte wie z.B. DOCU f眉r F1-Hilfen, die in einer gesonderten Datei mit dem Namenszusatz #8222;_ML #8220; ausgegeben werden.
Mehrzeilige Kurztexte: Kurztexte, deren Text auf mehrere Zeilen verteilt ist.
Problem der mehrzeiligen Kurztexte
Normalerweise werden Kurztexte alphabetisch ausgegeben. Bei einem聽mehrzeiligen Kurztext enden die Textteile daher verteilt im Excel, was f眉r die 脺bersetzung problematisch sein kann.
Zerlegter Beispielsatz in alphabetischer Sortierung:
ggf. mit dem Einbauort aus dem Equipment
#8230;
Soll der Technische Platz
#8230;
眉berschrieben werden?
Diese Zeilen 1:1 zu 眉bersetzen聽f眉hrt zu einem sehr missverst盲ndlichen Ergebnis.
Mehrfachsortierung in Excel
Durch聽eine聽Mehrfachsortierung in Excel ist es m枚glich, solche verteilten Kurztextzeilen zu finden:
Excel-Einstellung #8222;Sortieren und Filtern #8220; - gt; #8222;Benutzerdefiniertes Sortieren #8220;:
aufsteigend nach Obj_Name
aufsteigend nach Object
aufsteigend nach Object_Name_3
Das Ergebnis ist der korrekt sortierte Satz, der dann passend (aber auch hier nicht zeilenweise 1:1) 眉bersetzt werden kann.
Soll der technische Platz
Should the funct.loc.
ggf. mit dem Einbauort aus dem Equipment
possibly be overwritten with inst.loc.
眉berschrieben werden?
of the equipment?
Posted by admin at 07:12 Tagged with: fortgeschritten, snp dragoman
Troubleshooting: Objekte k枚nnen nicht in SNP Dragoman gefunden werden
SAP
Kommentare deaktiviert f眉r Troubleshooting: Objekte k枚nnen nicht in SNP Dragoman gefunden werden
Dez 122016
Der Ausgangspunkt: 脺bersetzungen in der SAP-Oberfl盲che fehlen und sollen mit SNP Dragoman korrigiert werden. Doch die Objekte k枚nnen聽in聽Dragoman nicht gefunden werden.
M枚gliche Ursachen in SAP:
Hardkodierte Texte in der Programmierung: f眉r Analyse und Korrektur Entwickler notwendig
Oberfl盲chentexte werden aus聽z.B. einer Tabelle gezogen:聽f眉r Analyse Entwickler oder Berater notwendig, Korrektur 眉ber Szenario mit der Tabelle darin
M枚gliche Ursachen in Dragoman:
Falsches Entwicklungspaket im聽Blick, Texte werden aus anderem Modul gezogen: Pr眉fung 眉ber alle Entwicklungspakete
Analyse wird 眉ber #8222;Anwendertexte #8220; gefahren, aber der Text wird von Dragoman als #8222;technischer Text #8220; bewertet: Szenarioeinstellung anpassen und neue Vollanalyse starten
Szenario wurde 眉ber einzelne Objekte erstellt, aber das聽gesuchte Objekt ist noch nicht im Szenario:聽dies erfordert ein komplexeres Vorgehen.
Beispiel fehlende Objekte in BW: Gesuchter Quelltext ist ABC, einziges bekanntes ELEM ist 123.
F眉r die Start-Analyse wird ein聽sehr 眉bergreifendes Szenario ben枚tigt, beispielsweise 眉ber alle gelaufenen Transporte (von BW-Team erfragen).
脺ber dieses Szenario eine Vollanalyse mit den Einstellungen #8222;Alle Texte #8220; und #8222;Verwendungsnachweis #8220; laufen lassen.
Den Text ABC suchen und den Verwendungsnachweis aufrufen. Dieser liefert聽ELEM 123, ELEM 324, ELEM 654 und IOB 1XZ.
Im Einzelszenario聽alle vier Objekte hinzuf眉gen und die Vollanalyse laufen lassen. Sehr wahrscheinlich tauchen die fehlenden Objekte hier auf.
Posted by admin at 07:12 Tagged with: fortgeschritten, snp dragoman
Was ist SAP Fiori?
Sammelsurium
Kommentare deaktiviert f眉r Was ist SAP Fiori?
Mrz 312016
SAP Fiori ist eine M枚glichkeit, auf SAP aufsetzende Apps zu entwickeln, mit deren Hilfe sich definieret Prozesse in SAP durchf眉hren lassen. Diese Prozesse m眉ssen im SAP-Backend korrekt funktionieren, die Fiori-App setzt auf dem Backend auf. Es wird SAP HANA als Grundlage empfohlen.
In der Ausgabe basiert Fiori auf OpenUI5, einer von SAP mit-unterst眉tzten Open-Source-JavaScript-Bibliothek.
Unter dem Link k枚nnen Sie eine Fiori-Ausgabe sehen:
https://www.sapfioritrial.com/
Sch枚ner Einf眉hrungsartikel zum Thema:
https://www.linkedin.com/pulse/20140608082721-29503826-sap-fiori-implementation-starter-guidlines
Die Dokumentation zu drei Standard-Apps finden Sie hier:
http://scn.sap.com/community/fiori/blog/2015/03/31/fiori-reference-apps-technical-documents
Eine ausf眉hrliche Anleitung zur Erweiterung der Standard-App gibt es hier:
https://de.scribd.com/doc/294681429/4/Technical-Background
Wie zu sehen, ben枚tigt SAP Fiori sowohl Kenntnisse in SAP als auch in GUI-Design.
Nach einigen schmerzhaften Erfahrungen in gro脽en Firmen kann ich nur hoffen, dass heutzutage auch f盲hige UX-Designer f眉r die Apps genutzt werden #8211; und nicht nur Junior-SAP-Berater ;)
Posted by admin at 07:03
Older Entries
Twitter
Meine Tweets abonnieren
Neueste Beitr盲ge
Dokumentation zwischen Bremen und Bremerhaven
Alternativen datango, SAP EnableNow, TTS, uPerform, Wiki, Vids2Words
SAP Report RSLANG20 verwenden
SQL-Abfragen in Dragoman nutzen
Tabellen 眉bersetzen in SAP
Doku-Bedarf? Fragen Sie mich doch einfach per Mail.
Schlagw枚rterapostroph
axbo
blogparade
Blogs
bremen
buzzwords
charts
cms
demo
drupal
drupalcamp
drupalmediacamp
duden
e-mail
fortgeschritten
google
grammar
grammatik
hamburg
humor
Links
logos
madcap
marketing
pitch
portable apps
powerpoint
procrastination
projekte
rechtschreibung
screencast
semikolon
seo
seotonie
snp dragoman
suchmaschinenoptimierung
tipps
twitter
ubuntu
vm
word
wordcamp
wordpress
xing-tipp
zitat
KategorienKategorien
Kategorie ausw盲hlen
Business (62)
Dokumentation (60)
Grafik (14)
Sammelsurium (101)
SAP (10)
Schreiben (37)
Software (39)
Tutorials (7)
脺bersetzung (31)
Web (102)
Archive Archive
W盲hle den Monat
Oktober 2017 (2)
September 2017 (1)
Juli 2017 (2)
Januar 2017 (2)
Dezember 2016 (2)
M盲rz 2016 (5)
August 2015 (1)
Juni 2014 (1)
M盲rz 2013 (2)
Mai 2012 (2)
Januar 2012 (4)
Juli 2011 (1)
September 2010 (1)
August 2010 (1)
Februar 2010 (2)
Januar 2010 (6)
Juli 2009 (2)
Juni 2009 (1)
Mai 2009 (4)
April 2009 (21)
M盲rz 2009 (14)
Februar 2009 (16)
Januar 2009 (41)
Dezember 2008 (30)
November 2008 (23)
Oktober 2008 (17)
September 2008 (31)
August 2008 (20)
Juli 2008 (13)
Juni 2008 (16)
Mai 2008 (11)
April 2008 (21)
M盲rz 2008 (28)
Februar 2008 (24)
Januar 2008 (12)
Dezember 2007 (4)
Info
Gastautoren
Impressum #038; Datenschutz
#169; 2012 Doku-Hotline
Suffusion theme by Sayontan Sinha

Updated Time

Updating   
Friend links: ProxyFire    More...
Site Map 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 250 300 350 400 450 500 550 600 610 620 630 640 650 660 670 680 690 700 710 720 730 740 750
TOS | Contact us
© 2009 MyIP.cn Dev by MYIP Elapsed:81.888ms